Как по-польски названия месяцев и по-русски? перевод названия месяца на польский язык. как называются месяцы польского календаря по-польски и по-русски?

Полиглот, посмотри в словарь!

Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их
смысл может очень сильно расходиться с нашим.

Grzeczny — не «грешный», а «вежливый».

Czas — не «час», а «время».

Zegar — не «загар», а «часики».

Korzystny — не «корыстный», а «выгодный».

Wygodny — не «выгодный», а «удобный».

Wlasny — не «властный», а «собственный».

Znaczki — не «значки», а «марки (почтовые)».

Ruiszac — не «рушить», а «двигаться».

Pukac — не «пукать», а «стучать».

Hamuj — не «хами», а «тормози».

Kubek — не «кубок», а «чашка».

Szklanka — не «склянка», а «стакан».

Lustra — не «люстра», а «зеркало».

Pas — не «пас», а «ремень (полоса)».

Zakaz — не «заказ», а «запрет».

Z’arowka — не «жаровня», а лампочка.

Miasto — не «место», а «город».

Naliesniki — не «наличники», а «блины».

Pierogi — не «пироги», а «пельмени».

Spolka — не «с полки», а «компания».

Ogrod — не «огород», а «сад».

Uroda — не «уродливая», а «красота».

Malarz — не «маляр», а «художник».

Kostka — не «кость», а «кусок».

Dywan — не «диван», а «ковер».

Smutny — не «смутный», а «грустный».

Chmury — не «хмурый», а «тучи».

L’os — не «лось», а «судьба».

Теперь, когда я вижу незнакомое польское слово похожее на русское
я… обязательно лезу в словарь.

Иногда делаешь очень интересные открытия. Так некоторые старорусские
слова преспокойно живут в современном польском языке.

Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) — Druzyna — команда.

Весь (И пошли они по городам и весям) — Wies’ — деревня.

Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) — Oczy — глаза.

Добрый (Добры молодцы) — Dobry — хороший.

Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) — zakazany — запретный.

Червонный (Червонным золотом горят…) — czerwony — красный.

Птаха (Соловей российский, славный птах) — ptach — птица.

Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) — odpoczewac — отдыхать.

Ну а «исконно русское» слово «спозаранку» (например, «Штирлиц встал
спозаранку») имеет прямые польские корни: «poza ranku» — «после утра».

Сколько Колей везти?

В завершении не могу не рассказать об одном смешном случае, приключившемся
со мною несколько лет назад в Польше.

Однажды вечером мы с моими польскими друзьями возвращались из гостей.
И они предложили подвезти меня.

В машине за рулем сидел их приятель, и уже готов был отвезти друзей
по знакомому адресу, но те сказали ему: «Мы хотим еще заехать в магазин, но сначала
отвезем Колю».

Они назвали адрес. Едем.

Вдруг водитель спрашивает: «- А сколько у вас этой «колы»?

«- Какой «колы»?» — не поняли друзья.

«- Ну, вы же сказали, что завезете «колу»! 🙂

Так появился новый каламбур, который еще долго рассказывался в компаниях
моих польских знакомых.

Статью для этой страницы написал Калашников
Николай

Еда[править]

Есть, кушать
Jeść (Ещьчь)
Еда
Jedzenie (Еджэне)
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста
Poproszę stolik dla jednej osoby/dwóch osób (Попрошэ столик для еднэй особы/двух осуб)
Могу я посмотреть меню?
Czy mogę zobaczyć menu? (Чы могэ зобачычь мэню?)
Какое у вас фирменное блюдо?
Jaka jest specjalność tego lokalu? (Яка ест спэцъяльнощчь тэго локалу?)
Я вегетарианец/вегетарианка
Jestem wegetarianinem (Естэм вэгэтарянинэм)
Я не ем мяса
Nie jem mięsa (Не ем менса)
Я не ем свинину
Nie jem wieprzowiny (Не ем вепшовины)
Я принимаю только кошерную пищу
Jem tylko koszerne jedzenie (Ем тылько кошэрнэ еджэне)
Сделайте, пожалуйста, поменьше ____
Czy mogłoby to być podane z mniej ____ (Чы могwобы то бычь поданэ з мней ____)
…масла 
…oleju (…олэю)
…сала 
…smalcu (…смальцу)
Завтрак
Śniadanie (Шьнядане)
Обед
Obiad (Обяд)
Ужин
Kolacja (Колацъя)
Я хочу ____
Poproszę ____ (Попрошэ ____)
Я хочу блюдо с ____
Poproszę danie z _____ (Попрошэ дане з _____)
…курицой 
…kurczaka (…курчака)
…говядиной 
…wołowiny (…воwовины)
…рыбой 
…ryby (…рыбы)
…свининой 
…szynką (…шынко)
…колбасой 
…parówką, kiełbasą (…парувко, кеwбасо)
Сыр
Ser żółty (Сэр жуwты)
Яйца 
()
Салат 
()
Свежие овощи 
()
Свежие фрукты 
()
Тост 
()
Макароны 
()
Рис 
()
Фасоль 
()
Гамбургер 
()
Бифштекс
Befsztyk (Бэфштык)
Грибы
Grzyby (Гжыбы)
Апельсины
Pomarańcze (Помараньчэ)
Яблоко
Jabłko (Япко)
Банан
Banan (Банан)
Ананас
Ananas (Ананас)
Ягода 
()
Виноград
Winogrona (Виногрона)
Дайте, пожалуйста, стакан _____ 
()
Дайте, пожалуйста, чашку _____ 
()
Дайте, пожалуйста, бутылку _____ 
()
…кофе 
()
…чая 
()
…сока 
()
…минеральной воды 
()
…воды 
()
…пива 
…piwa (…пива)
…красного/белого вина 
()
…водки 
()
…виски 
()
…рома 
()
…газированной воды 
()
…апельсинового сока 
()
…колы 
()
Дайте, пожалуйста ____ 
()
Соль 
()
Перец 
()
Масло 
()
Официант! 
()
Я закончил 
()
Я наелся 
()
Это было великолепно 
()
Можете убрать со стола 
()
Дайте, пожалуйста, счёт
Proszę о rachunek (Прошэ о рахунэк)

Числительные[править]

Количественные числительныеправить

zero 1 jeden 2 dwa 3 trzy 4 cztery 5 pięć 6 sześć 7 siedem 8 osiem 9 dziewięć 10 dziesięć 11 jedenaście 12 dwanaście 13 trzynaście 14 czternaście 15 piętnaście 16 szesnaście 17 siedemnaście 18 osiemnaście 19 dziewiętnaście

20 dwadzieścia 30 trzydzieści 40 czterdzieści 50 pięćdziesiąt 60 sześćdziesiąt 70 siedemdziesiąt 80 osiemdziesiąt 90 dziewięćdziesiąt 100 sto 200 dwieście 300 trzysta 400 czterysta 500 pięćset 600 sześćset 700 siedemset 800 osiemset 900 dziewięćset 1000 tysiąc

Порядковые числительныеправить

первый pierwszy второй drugi третий trzeci четвертый czwarty пятый piąty шестой szósty седьмой siódmy восьмой ósmy девятый dziewiąty десятый dziesiąty одиннадцатый jedenasty двенадцатый dwunasty тринадцатый trzynasty четырнадцатый czternasty пятнадцатый piętnasty шестнадцатый szesnasty семнадцатый siedemnasty восемнадцатый osiemnasty девятнадцатый dziewiętnasty двадцатый dwudziesty тридцатый trzydziesty сороковой czterdziesty пятидесятый pięćdziesiąty шестидесятый sześćdziesiąty семидесятый siedemdziesiąty восьмидесятый osiemdziesiąty девяностый dziewięćdziesiąty сотый setny тысячный tysięczny

Проверенные ресурсы, которые нам помогают сэкономить при самостоятельном планировании путешествий

Мы составили список полезных и проверенных ресурсов, которыми сами пользуемся в путешествиях. Они помогают нам сэкономить время, деньги и нервы.

  •  – бюджетные авиабилеты по всему миру. 
  • – поиск авиабилетов по всему миру.
  • – поиск бюджетного жилья, отелей и апартаментов по всему миру. Сервис совершает поиск по всем популярным сайтам бронирования, включая Agoda, Booking.com  и другим популярным системам бронирования.
  •  – прокат автомобилей (Черногория, Болгария, Крым, Чехия, Грузия, Кипр, Греция ,ОАЭ).
  • Cherehapa – покупка туристической страховки онлайн для граждан России и стран СНГ.
  •  – бронирование трансфера из(в) аэропорта в отель.

Обращение[править]

Форма вежливого обращения в польском языке — Пан. Такая же форма вежливого обращения употребляется в чешском, словацком, белорусском и украинском языках.

Польское слово «pan» является аналогом русских слов «господин», «государь», «Господь»; оно применяется:

  • в отношении лица, облечённого властью: «Король — наш государь» — «Król jest naszym panem»;
  • в отношении владельца земли, помещика, барина;
  • в качестве характеристики бога: «Господь Бог наш» — «Pan Bóg nasz»;
  • в качестве формы вежливости: «господин Ковалевский» — «Рan Kowalеski».

В отличие от русского «господин», польское «pan» имеет также значение «Вы». Однако в польском это обращение употребляется не с глаголами II лица множественного числа, а с глаголами III лица единственного числа: «Вы живёте в Москве?» — «Czy Pan mieszka w Moskwie?». Существует возможность использования обращения «pan» и с глаголами II лица единственного числа (например, «Mieszkasz pan w Moskwie?»), однако эта форма носит агрессивный, оскорбительный характер.

Как и во многих других языках (например, англ. Miss, Mrs), польская форма вежливого обращения в женском роде имеет две формы:

  • pani — используется в отношении замужних женщин;
  • panna — используется в отношении незамужних женщин (в современной речи употребляется редко).

Различают также формы множественного числа слова «pan»:

  • panowie — форма множественного числа мужского рода;
  • panie — форма множественного числа женского рода;
  • panny — форма множественного числа женского рода при обращении к незамужним женщинам (в современной речи употребляется редко);
  • państwo — форма множественного числа при одновременном обращении к женщинам и мужчинам (слово имеет также значение «государство»).

Поляки придают большое значение употреблению форм вежливого обращения. Использование той или иной формы зависит от социального, иерархического статуса, а также от степени знакомства или близости родственных связей между теми или иными людьми.

Так, наиболее вежливым (но и официальным) является употребление слова «pan» (или «pani») вместе с полным именем собеседника, например: Pan Andrzej Pietraszewski, Pani Ewa Szykulska. Следует отметить, что при обращении к собеседнику в письменной форме слово «Pan» всегда пишется с большой буквы (как русское «Вы» при личном обращении).

Эта же форма применяется при указании адресата в письмах; в таком случае слово «pan» также пишется только с большой буквы. Более вежливой (но несколько архаичной формой) является именование адресата с использованием аббревиатур «WSz» (Wielce Szanowny — глубокоуважаемый) или «Sz» (Szanowny — уважаемый). Например: WSz Pan Zbigniew Cybulski, Sz Pani Anna Chojnicka.

Менее официальной формой является именование собеседника «pan» и по фамилии: Pan Krajewski, Pani Leszczewicz. В отличие от русского языка, в котором обращение по фамилии носит официальный характер, в польском данная форма считается общеупотребительной между людьми, не слишком хорошо знакомыми между собой.

В обращении между коллегами, знакомыми, при обращении младших по возрасту к более старшим товарищам, слово «pan» используется вместе с именем: Pan Józef, Pani Jadwiga. Ещё менее формальным является употребление «pan» с уменьшительной формой имени: Pan Józek, Pani Jadzia (уменьшительное от «Ядвига»).

Именование собеседника только по имени, без употребления слова «pan» или «pani» носит неформальный характер и употребляется лишь между друзьями, родными и близкими, в молодёжной среде.

Следует также отметить, что при личном обращении в польском языке используется звательный падеж. Это правило относится и ко всем формам слова «pan». Например, в обращении Panie Lisowski слово «pan» имеет форму звательного падежа.

Склонение слова pani

«Гостиница»

Если Вы отправились в путешествие самостоятельно, без услуг туристического агентства,то Вам обязательно нужно будет забронировать гостиницу ли отель.

Русский язык Польский язык Произношение
Есть ли у Вас одно / двухместный номер в гостинице? Masz jedno / dwuosobowy pokoj w hotelu? Маш едно / двуособовы покуй в хотелю?
Есть ли у Вас свободные номера? Czy ma pan (i) jakies wolne pokoje? Чы ма пан(и) якещ вольнэ покое?
Этот номер мне (не) нравится. Ten numer do mnie (nie) podoba. Тен нумер до мне (не) подоба.
Сколько стоит номер с ванной / завтраком / без завтрака / полным пансионом? Ile jest pokoj z lazienka / sniadaniem / bez sniadania / pelne wyzywienie? Иле ест покуй з лаженком / щняданем / без щняданя / пэуне выживене?
Есть ли номер подешевле / получше? Tam jest wiele taniej / lepiej? Там ест веле таней / лепей?
Для меня забронирован гостиничный номер. Mialem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. Мяуэм зарэзэрвованэ для покою хотэлёвэго.
На каком этаже расположен номер? Na ktorym pietrze jest pokoj? На ктурым пентше ест покуй?
Есть ли в номере кондиционер / телевизор / телефон / холодильник? Czy jest klimatyzacja / telewizor / telefon / lodowka? Чы ест климатызацъя / тэлевизор / тэлефон / лёдувка?
Когда и где можно позавтракать? Kiedy i gdzie mozna zjesc sniadanie? Кеды и гдже можна зъещчь щнядане?
В котором часу завтрак? Ile sniadanie? Иле щнядане?
Есть ли у Вас шведский стол? Czy masz szwedzki stol? Чы маш шведзки стул?
Могу ли оставить в сейфе? Moge zostawic w sejfie? Моге зоставичь в сэйфе?
Где расположены туалеты? Gdzie jest toaleta? Гдже ест тоалета?
Не могли бы Вы принести одеяло? Moge przyniesc koc? Могэ пшинещчь коц?
В моем номере нет мыла / полотенца / горячей воды. W moim pokoju nie ma mydlo / reczniki / goracej wody. В моим покою не ма мыдло / рэнчники / горонцей воды.
Не работает выключатель / свет / радио / кондиционер / вентилятор / отопление. Nie dziala przelacznik / swiatlo / radio / klimatyzacji / wentylatora / telewizor / ogrzewania. Не джяла пшэлончник / щвятло / радъо / климатызацъи / вэнтылятора / тэлевизор / огжэваня.
Разбудите меня …, пожалуйста. Obudz mnie … prosze. Обуджь мне … прошэн.
Расплачусь наличными. Zaplace gotowka. Заплацэн готувкон.
Расплачусь кредитной картой. Zaplace karta kredytowa. Заплацэн картом кредытовон.

Знакомимся; узнаем, как дела:

  • Jak masz na imię? Jak się nazywasz? — Как тебя зовут? (в первом случае — только имя, во втором — имя и фамилия или просто фамилия)
  • Jak Pan/Pani ma na imię? Jak się Pan/Pani nazywa? — Как Вас зовут? (в первом случае — только имя, во втором — имя и фамилия или просто фамилия)
  • Jestem … (Paweł) — Я … (Павел)
  • Mam na imię … — Меня зовут … (имя)
  • Nazywam się … — Меня зовут зовут … (имя и фамилия или фамилия)
  • Miło mi poznać! Bardzo mi przyjemnie poznać! — Приятно познакомиться!
  • Jak się masz? Co u ciebie? Co słychać? — Как дела?
  • Jak życie? — Как жизнь?
  • Jak się Pan/Pani ma? — Как у Вас дела?
  • Świetnie! Super! — Отлично! Супер!
  • Bardzo dobrze! Dobrze! — Очень хорошо! Хорошо!
  • Tak sobie…  — Так себе…
  • Bardzo źle! Źle! — Очень плохо! Плохо!
  • Fatalnie!  — Ужасно!

Руководство по произношению[править]

В польском языке ударение всегда падает на предпоследний слог, исключением являются заимствованные из греческого языка слова: grammatyka, musyka и т.д.

Гласныеправить

Основные различия в произношении:
1. Гласный «u» имеет двойное буквенное изображение: «u» или «ó» и произносится как русское «у».

2. Гласный «e» произносится как русское «э». «Е» в польском произносится, если написано «ie».

3. Гласный «y» произносится как русское «ы».

4. Носовые гласные: «ą», «ę» обозначают носовые звуки «о» и «э» («с французским прононсом»). При этом перед g, k, ch, w, f, z, s, ź, ś они читаттся именно как носовые; перед d, t, dz, c, dź, сz — как «он», «эн»; перед b, p — как «ом», «эм»; перед dz, ć — «онь», «энь».

В разговорной речи «ę» в конце слов произносится как чистое «э».

Согласныеправить

5. Согласный «ł» звучит как нечто среднее между «в» и «у» (очень похоже на произношение английской w).

6. Согласный «l» соответствует русскому «ль».

7. Дифтонг «sz» произносится как русское «ш».

8. Дифтонг «dz» («дз») является звонким соответствием согласного «ц» и произносится слитно.

9. Дифтонг «cz» произносится более твердо и напряженно, чем русское «ч».

10. Дифтонг «dż» является звонким соответствием согласного «cz», произносится слитно «дж».

11. Дифтонг «dź» проихносится «джь».

12. В польском языке часто встречается сочетание «szcz», которое в транскрипции передается как «щ». На самом деле эти два звука sz / cz не сливаются в один и произносятся твердо (deszcz — дэщч).

13. Сочетание «źdź» является звонким соответствием сочетания «szcz» и произносится «ждж».

14. Сочетание «rz» произносится как «ж», после глухого согласного — как «ш».

15. Согласный «ń» произносится как «нь».

16. Согласный «ś» мягче, чем русское «щ», почти как первое «сч» в слове «счастье».

17. Согласный «ż» является звонким соответствием согласного «ś» и произносится как «ж».

18. Согласный «ź» произносится «жь».

19. Согласный «ć» произносится немножко мягче, чем русское «чь».

20. В середине слова «i» перед некоторыми согласными меняет их звучание, а сама не произносится. «Ci» читается как «ч», «dzi» — «джь», «ni» — «нь», «si» — «щь» (почти «сь»), «zi» — «жь».

В конце слова в этих же сочетаниях она читается как «и» после мягкого согласного. «Ci» — «чи», «dzi» -«джи», «ni» — «ни», «si» — «щи» (почти «си»), «zi» — «жи».

Святым угодникам

  • А
  • Адриану и Наталии
  • Александру Невскому
  • Александру Римскому
  • Александру Свирскому
  • Алексию Московскому
  • Амвросию Оптинскому
  • Анастасии Узорешительнице
  • Андрею Первозванному
  • Антипе Пергамскому
  • Антонию, Евстафию и Иоанну Виленским
  • Артемию Великомученику
  • Артемию Веркольскому
  • Б
  • Борису и Глебу
  • В
  • Валентине Минской
  • Варваре Великомученице
  • Василию Блаженному
  • Василию Новому
  • Вере Надежде Любови и матери их Софии
  • Власию Севастийскому
  • Вонифатию Римскому
  • Всеволоду Мстиславичу
  • Г
  • Георгию Победоносцу
  • Гурию, Самону и Авиву
  • Д
  • Давиду Гареджийскому
  • Давиду царю
  • Даниилу Московскому
  • Димитрию Солунскому
  • Димитрию Угличскому (Московскому)
  • Диомиду Никейскому
  • Е
  • Екатерине Великомученице
  • Елене Равноапостольной
  • Евфросинии (Евдокии) Московской
  • З
  • Захарию и Елисавете
  • И
  • Иакову Железноборовскому
  • Игнатию Брянчанинову
  • Илье пророку
  • Иоакиму и Анне
  • Иоанну Богослову
  • Иоанну Воину
  • Иоанну Златоусту
  • Иоанну Кронштадтскому
  • Иоанну Милостивому
  • Иоанну Новому (Сочавскому)
  • Иоанну Предтече (Крестителю)
  • Иоанну Рыльскому
  • Иову Многострадальному
  • Иосифу Обручнику
  • Ипатию Печерскому
  • Ирине Великомученице
  • Иулиану Кеноманийскому
  • К
  • Киприану и Устине
  • Кириллу и Марии Радонежским
  • Киру и Иоанну
  • Косме и Дамиану
  • Ксении Петербургской Блаженной
  • Л
  • Лаврентию Римскому
  • Лонгину Сотнику
  • Луке Апостолу
  • Луке (Войно-Яснецкому)
  • Луке Крымскому
  • М
  • Макарию Желтоводскому
  • Марону Сирийскому
  • Марте (Марфе)
  • Матроне Московской
  • Мелании Римляныни
  • Мине Александрийскому
  • Митрофану Воронежскому
  • Моисею Мурину
  • Н
  • Нектарию Эгинскому
  • Никите Великомученику
  • Никите Новгородскому
  • Николаю Сербскому
  • Николаю Чудотворцу
  • О
  • Ольге Равноапостольной
  • П
  • Павлу апостолу
  • Паисию Величковскому
  • Пантелеймону целителю
  • Параскеве Пятнице
  • Петру апостолу
  • Петру и Февронии
  • Р
  • Равноапостольному князю Владимиру
  • С
  • Савве Освященному
  • Савве Сторожевскому
  • Серафиму Саровскому
  • Сергию Радонежскому
  • Силуану Афонскому
  • Симеону Богоприимцу
  • Симеону Верхотурскому
  • Симеону Мироточивому
  • Симону Кананиту (Зилоту)
  • Спиридону Тримифунтскому
  • Стилиану Пафлагонскому
  • Т
  • Тамаре Грузинской
  • Тарасию Константинопольскому
  • Татьяне Римской
  • Тихону Задонскому (Воронежскому)
  • Трифону мученику
  • Ф
  • Феодору Студиту
  • Феодору Тирону
  • Феодосию Кавказскому
  • Ферапонту Монзенскому
  • Филарету Московскому
  • Флору и Лавру
  • Х
  • Христофору Псеглавцу
  • Я
  • Ярославу Мудрому

Интересные слова в польском языке, созвучные с русскими и украинскими. Недопонимание, которое может возникнуть в результате перестановки всего лишь одной буквы в польском слове.

Всем привет, поговорим сегодня о польских словах.

Во время изучения польского языка попадаются такие, можно сказать, смешные слова, похожие на русские, но имеющие совершенно другое значение. Я сделала такую подборку, скажем так, топ смешных польских слов. Начнем.

Одно из первых слов, которое я услышала здесь в Польше и которое меня очень сильно удивило, – córka ‘дочка’. Когда я сюда приехала, мои родители сказали: «Ой, наконец-то наша córka приехала». Я: «Кто?» – «Córka. Ты не знала? По-польски ‘дочка’ – это córka». И вот для меня это было первое слово, которое показалось «не очень». А мама потом мне сказала, по секрету, что папа, когда собирал и делал на нас документы, мог сказать некоторым полякам: «Мы ждем “чурку”. “Чурка” со своей семьей приедет и будет здесь жить», то есть слово córka отец немного перекрутил на свой лад, и получилась «чурка». Так что вот такое интересное слово córka. Я сначала не могла привыкнуть, что я córka, и спросила: «А как же ‘сын’ по-польски?» А ‘сын’ так и будет syn, а ‘дочка’ – это córka. Но сейчас я привыкла к этому слову и когда слышу, как мамочки называют своих доченек: «Córeczka moja, córeczka», то мне это слово уже не кажется смешным или каким-то не таким. Это было первое слово.

Второе слово – pukać ‘стучать’. ‘Постучать в дверь’ по-польски будет popukać do drzwi, то есть nie pukaj ‘не стучи’. Это слово, которое у меня вызвало определенную улыбку и смех, потому что у нас слово «пукать» имеет совершенно другое значение, хотя и звучит практически одинаково с польским pukać.

Следующее слово, к которому я привыкала, а точнее предлог со словом, – na wsi, то есть ‘деревня’ по-польски – это wieś. И если сказать: «Я живу в деревне, в селе», то по-польски это будет: «Mieszkam na wsi». И это «na wsi» для меня звучало все время, как что-то связанное с вошью. Удивительное и смешное сочетание.

Следующее, поляки всегда передают pozdrowienie, это тоже одно из первых выражений, с которым я столкнулась и была удивлена, не могла понять. Сосед, например, когда приходил в гости, всегда говорил: «Pozdrowienia dla rodziców», а я думаю: «Опа! А что за праздник? С чем поздравлять родителей? Наверно, в Польше опять какой-то праздник?» И все поляки передавали pozdrowienia, а я думала, с чем же они постоянно «поздравляют», может, с тем, что мы переехали и живем в Польше? А потом уже я поняла суть, когда начала получать письма на свою электронную почту и в конце всегда было написано: такой-то такой и «Pozdrawiam». Это же не значит, что он меня поздравлял с чем-то, нет. Если передают pozdrowienia, это значит как «привет», то есть: «Передавай привет родителям». А если ты хочешь поздравить конкретно, то ты говоришь: «Gratuluję», например, но не «Pozdrawiam» – это слово имеет совершенно другой смысл.

Дальше, такое интересное слово, похожее на русское, – pierogi. Это не ‘пироги’, хотя очень похоже, это ‘вареники’. Очень распространенное в Польше слово, часто используется, потому что там любят pierogi и делают их.

Есть такое польское слово, как lustro. Первое, что приходит на ум, когда слышишь это слово, – это люстра (в смысле подвесной светильник); а по-польски lustro обозначает ‘зеркало’. Познакомились мы с одним парнем из Украины, который рассказал нам историю. Он работал в гостинице, и в первые дни работы его попросили «помыть люстру». И вот этот парень бегает смотрит, как подойти к этой люстре, где взять лестницу (все это происходило в большой пятизвездочной гостинице Marriott в Варшаве, и ясно, какая там может быть шикарная люстра), чтобы подобраться к ней. И парень думал: «Вот это мне задание дали – новичку!» – и не мог понять, что от него хотят. Потом уже к нему поляк подошел и говорит: «Что ты ищешь? В чем тебе помочь, объяснить?» – а парень отвечает: «Как люстру помыть, – и показывает на люстру, – как мне до нее достать, чем мыть?» Поляк, понятно, посмеялся, взял парня за ручку, скажем так, привел к лифтам, где вот эти все зеркала, и говорит: «”Люстра” – это вот, – и на зеркала показывает, – тебе надо их все помыть». В общем, вот такая была ситуация, поэтому lustro – это ‘зеркало’.

Есть такое слово, как «заказ». Оно есть и в польском языке, и в русском. Но в польском zakaz означает ‘запрет’, а в русском «заказ» – когда мы что-то заказываем. Например: zakaz palenia ‘запрет курения’, zakaz parkowania ‘запрет парковки’ и так далее.

Продолжение !

Всё достало! Сваливаем из Монреаля

Польша — замечательная страна для жизни, но мы перестали заниматься этой страной и сконцентрировались на Канаде.

Посмотрите наш старый ролик: «7 способов переехать в Польшу», он до сих пор актуален.

Произношение[править]

Алфавитправить

Польский язык использует латинский алфавит, однако существует несколько различий: буквы v и q используются только в заимствованиях. Буква x используется только в исторических именах.
Также, в польском алфавите присутствуют несколько букв, которые отсутствуют в обычном латинском алфавите. Они выделены жирным.

Гласныеправить

Буква Произношение Пример
a а лампа
e э дуэт
i и черника
o о фасоль
u у батут
Буква Произношение Пример
ą носовое он; о в конце слов трон
ę носовое эн; э в конце слов фэнтези
ó у батут
y ы; ь и ъ перед гласными мышь, улья

Согласныеправить

Буква Произношение Пример
b б бита
c ц; ч после i цитата, читать
ch х хлеб
cz твёрдое ч, тш отшлифовка
ć чь чай
d д дуб
dz дз; дзь перед гласными; дж перед i дзэн, дзюдо
джь
дж джаз
f ф кафе
g г вагон
h х хлеб
j й или ь ладья, як [йак]
k к краска
l ль лечь
Буква Произношение Пример
ł среднее между в и у, далее w как в английском weather
m м метр
n н; нь перед гласными банк, лань
ń нь лань
p п порт
r р пора
rz ж или ш башня
s с; щ после i ласты, щука
sz ш шёпот
ś щ мощь
t т табло
w в выражение
z з; ж или жь после i зима
ź жь
ż ж жертва

Разговорник польского языка «Туризм»

Фраза на русском

Перевод

Произношение

Экскурсия по городу

Zwiedzanie miasta

зведзане мяста

Сегодня я хочу осмотреть город.

Chcial’bym dzis’ zwiedzic’ miasto.

хчялбым джишь зведжичь място

Что вы хотите посмотреть?

Со chcial'(a)by pan(i) zobaczyc’?

цо хцял(а)бы пан(и) зобачшичь

Я хочу поехать на экскурсию в горы(на море).

Chcial’bym pojechac’ na wycieczke, w go’ry (nad morze)

хчялбым поехачь на вычечке в гуры (над може)

Завтра на озеро Снярдвы.

Jutro pojedziemy nad jezioro S’niardwy.

ютро поеджемы над езёро щнярдвы

На чём поедете?

Czym pojedziecie?

чым поеджече

Мы пойдём пешком.

Po’jdzienny pieszo.

пуйджемы пешо

Я хочу побывать в Желязовой Воле.

Chce, zwiedzic’ Z’elazowa, Wole,.

хцэ» зведжичь жэлязово» воле

Это далеко?

Czy to daleko?

чши то далеко

Очень близко.

То bardzo blisko.

то бардзо блиско

Мы можем пройти пешком.

Moz’emy przejs’c’ pieszo.

можэмы пшэйщчь пешо

Есть ли у вас необходимое снаряжение?

Czy ma pan(i) odpowiedni ekwipunek?

чы ма пани отповедни экфипунэк

У меня нет необходимого снаряжения.

Nie mam niezbe,dnego ekwipunku.

не мам незбэнднэго экфипунку

Когда мы выходим?

Kiedy wychodzimy?

кеды выходжимы

Мы выходим в пятницу в 6 часов утра.

Wyruszamy w pia,tek о (godzinie) 6 rano.

вырушамы ф пёнтэк о (годжине) шустэй рано

Сборный пункт на вокзале в 6 часов.

Zbio’rka na dworcu о godzinie 6.

збюрка на дворцу о годжинэ шустэй

На экскурсии

Na wycieczce

на вычечцэ

Скажите, пожалуйста, как можно пройти к…

Prosze, nam powiedziec’

jak moz’emy przejs’c’ do …

Где находится деревня?

Gdzie znajduje sie, wies’?

гдже знайдуе ще» вещ

Сверните вправо (влево).

Prosze, skre,cic’ w prawo (w lewo).

прошэ скрэнчичь ф право (влево)

Идите прямо!

Prosze, is’c’ prosto.

прошэ ищчь просто

Где можно будет остановиться на ночь?

Gdzie sie, be,dzie moz’na zatrzymac’ na noc?

гдже ще» бэньдже можна зачшимачь на ноц

Можете ли вы нам продать немного молока (сыра, сметаны)?

Czy moz’ecie nam sprzedac’ troche, mieka (sera, s’mietany)?

чшы можэче нам спшэдачь трохэ млека (сэра щметаны.)

Я устал. Давайте немного отдохнём.

Zme,czyl’em sie’. Odpocznijmy troche,.

змэнчылэм ще» отпочниймы трохэ

Разрешите познакомиться, я …

Pozwoli pan(i) z’e sie, przedstawie, jestem …

позволи пан(и) же ще» пшэтставе» естэм

…меня зовут…

…nazymam sie,…

называм ше»

страны света

strony s’wiata

строны щфята

север

po’l’noc

пулноц

юг

poludnie

полудне

запад

zacho’d

захут

восток

wscho’d

фсхут

Как мне дойти до стоянки экскурсионных автобусов?

Jak trafic па przystanek autokarow wycieczkowych?

Яктрафич на пшистанэк автокарув вычечковых?

Бюро путешествий. Справочное бюро

Biuro podro’zy. Informacja.

бюро подружы информация

К сожалению, полностью не удалось загрузить разговорник, за счёт ограничения знаков. Ниже я дам электронный файл где можно скачать его полностью. Надеюсь польский разговорник станет полезным не только нам, а и вам, наши дорогие читатели! Пользуйтесь на здоровье !

Скачать полную версию Разговорник польского языка можна здесь

Нелегко быть Николаем в Польше

Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена.
Чего стоит один «Сбышек»! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя
на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт;
например: Лешек, Мачек, Яцек.

Правда и мое имя для польского уха звучит смешно, а зовут меня…
Николаем.

Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае:
когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем).
Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: «Цо
досталеш од Миколая?» (Что ты получил от Миколая?)

Но еще «лучше» обстоит дело с уменьшительным именем: Коля.

Дело в том, что у поляков нет твердого звука
«Л»: или это мягкое «ль», или вообще что-то похожее на «в» (в английском так читается
«w»).

Так вот, имя «Коля» по-польски произносится как среднее между «колЯ»
и «колА». Сами понимаете, «кола» — это уже название напитка, а произносятся
они практически одинаково.

Прибавьте к этому еще и фамилию — Калашников! Это у нас слово «Калашников»
ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть
автомат такой системы. А для заграничного уха «Калашников» — это всегда только
автоматическое оружие.

Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка
звучит так, как для нас, например «Пепси Ружьё». 🙂

Впрочем, знакомому, который пробовал шутить на эту тему я сразу
сказал, что его имя «Мачик» созвучно русскому «мячик» (по-польски «пивэчка»).

Просьба[править]

Просьба — это форма обращения, цель которой получить что-то от адресата

Важно представить адресату какие-нибудь аргументы, чтобы обосновать свою просьбу и не забывать о необходимости использования вежливых выражений.. Типичные формулировки:
Zwracam się z prośbą…,
Uprzejmie proszę o…,
Liczę na przychylne rozpatrzenie mojej prośby…,
Był(a)bym bardzo wdzięczen(a), gdyby…,
Chciał(a)bym prosić o…

Типичные формулировки:
Zwracam się z prośbą…,
Uprzejmie proszę o…,
Liczę na przychylne rozpatrzenie mojej prośby…,
Był(a)bym bardzo wdzięczen(a), gdyby…,
Chciał(a)bym prosić o…

Евгений Тутлаев

Очень нравится писать о путешествиях и туризме! Открыт и буду рад сотрудничеству с турфирмами, гидами, организаторами путешествий, авиаперевозчиками! Пишите!

Оцените автора