Ncp1529 высокоэффективный понижающий преобразователь на 1.7 мгц, 1 а

Структура

Топик (то, о чём речь) + 呢 ?

Проще некуда! Предложение строится по следующей схеме: то (или кто), о чём (о ком) Вы хотите сказать + 呢 (ne) в конце предложения. Например:

  • A: 你 好 吗 ?Nǐ hǎo ma?

Как дела?

Б: 我 很 好。你 呢 ?Wǒ hěn hǎo. Nǐ ne ?

Хорошо. А у тебя

A: 我 也 很 好。Wǒ yě hěn hǎo.

У меня тоже всё хорошо.

  • A: 你 爱 我 吗 ?Nǐ ài wǒ ma.

Ты меня любишь?

Б: 我 爱 你。你 呢 ?Wǒ ài nǐ. Nǐne ?

Я тебя люблю, а ты?

A: 我 也 爱 你。Wǒ yě ài nǐ.

Я тебя тоже люблю

Обратите внимание на пример ниже, так обычно китайцы общаются в чатах. В первом предложении участника беседы под буквой «Б» частица 呢 означает вовсе не глагол, а продолжительность действия (сказуемое отвечает на вопрос «что делаю?»)

Во втором предложении этого же участника разговора частица 呢 обозначает возвратный глагол. Глагол 呆 переводится как «простаивать». Посмотрим на примеры, вдохновимся и пойдём общаться с китайцами в сети:

  • A: 你好! 你 在干 吗?Nǐ hǎo! Nǐ zài gànma?

Привет! Чем занят?

Б: 我 呆着呢。你 呢 ?Wǒ dāizhe ne. Nǐ?ne ?Да ни чем особо. А ты?

A: 我 也 是。Wǒ yěshì.Я тоже.

Какие сайты популярные у китацев?

Несмотря на жесткие блокировки, лишь каждый пятый китаец (среди пользователей интернета) использует VPN. Это не удивительно, ведь в китайском сегменте интернета есть все необходимое для жизни. Расскажем о нескольких популярных в этой стране сайтах.

Вместо Google у китайцев — Baidu. 4 из 5 поисковых запросов в Китае осуществляется через эту систему. Кроме поиска компания владеет сервисом для хранения файлов, онлайн-картами, социальной сетью и десятками других ресурсов.

QQ.com — один из самых посещаемых информационных порталов, а одноименный мессенджер является популярным средством общения.

Taobao — всемирно известный магазин китайского барахла вселенских масштабов.

Вместо Twitter у китайцев — Weibo (у меня не открылся, поэтому скрин кеша Google):

Этот сервис имеет бешеную популярность среди населения:

Вместо YouTube у китайцев — Youku:

Вместо — Renren:

А вместо Pinterest — Huaban:

Еще в Китае не работает Википедия. Первая блокировка случилась в 2004 году, из-за статьи посвященной революционным cобытиям 1989 года на площади Тяньаньмэнь.

Но у китайцев есть своя энциклопедия Hudong. Количество статей в ней опережает англоязычную википедию.

Не менее масштабна энциклопедия Baidu

В заключении обзора сайтов следует отметить, что китайский интернет огромен и у каждого из вышеуказанных сервисов есть тьма аналогов.

Используется для создания притяжения , видоизменяя существительное или фразу, после которой она стоит. Притяжение, или притяжательный падеж, отвечает на вопрос «чей?», «кого?» и т.п.. В английском языке 的 (de) добавляет апостроф ‘ s . Поэтому эту частицу называют «притяжательная de «, «показатель определения de ,» или «суффикс притяжательности, прилагательного de

Как Вы правильно поняли, 房子 — это определяемое слово (чей), а 小李 的 — определение. В китайском языке, в отличие от русского языка, определяемое слово ставится в конец фразы, а опредение — перед ним.

Другой случай употребления 的 (de) — создание определения. Можно таким образом соединять прилагательное с существительным:

Здесь определяемое слово также стоит в конце фразы, а определение перед ним. Частица的 (de) задаёт определение «красный» к слову «велосипед», добавляет велосипеду атрибут «красный».

Примеры

  • 我 的 学校 Wǒ de xuéxiào Моя школа
  • 我 的 手机 Wǒ de shǒujī Мой сотовый телефон
  • 你 的 咖啡 Nǐ de kāfēi Мой кофе
  • 我们 的 老师 Wǒmen de lǎoshī Наш учитель
  • 他 的 女朋友 Tā de nǚpéngyǒu Его девушка
  • 漂亮 的 衣服 Piàoliang de yīfú Красивая одежда
  • 长 长 的 路 Cháng-cháng de lù Длиная дорога
  • 甜 甜 的 苹果 Tián tián de píngguǒ Сладкое яблоко
  • 我 的 红色 的 裙子 Wǒ de hóngsè de qúnzi Моя красная юбка
  • 我是新来 的 新来的 — определение, переводится как «новенький» Wǒ shì xīn lái de Я новенький

的 может создавать определение из целых словосочетаний, предложений, фраз. В данном случае можно создавать сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, где определения выносится вперёд через союзы «который» и так далее.

С существительными-места

Используем указательные местоимения, чтобы выразить 这儿 zhèr (这里 zhèlǐ) «здесь» и 那儿 nàr (那里 nàlǐ) «там» что-то есть, и другие существительные-места, например, 旁边 pángbiān «рядом».

Слово-места + 有 + объект

  • 有人吗? yǒurén ma? занято?
  • 这里有人吗? zhèlǐ yǒurén ma? Здесь есть люди?
  • 这里有幅地图。Заметим, что 地图 dìtú — это конкретный объект. А перед перед конкретными, определёнными объектами часто ставится счётное слово или определение zhèlǐ yǒufúdìtú. Тут есть карта.
  • 那里有空座。 nàlǐ yǒukōng zuò. Там есть свободное место.
  • 中国历史上有个孔子。Перед именами собственными в предложении, выражающем существование, нужно ставить счётное словоzhōngguó lìshǐ shàng yǒugèkǒngzǐ. В истории Китая был такой Конфуций. / В китайской истории известен Конфуций.
  • 旁边有一家肉店。 pángbiān yǒuyījiāròu diàn. Рядом есть мясная лавка.
  • 剧院旁边有一家肉店。 jùyuàn pángbiān yǒuyījiāròu diàn. Рядом с театром есть мясная лавка.
  • 黑龙江大学对面有哈尔滨市图书馆 。 Как я уже говорил, перед конкретными объектами нужно использовать счётное слово или определение. В данном случае 图书馆 túshū guǎn — конкретный объект, а 哈尔滨市 hā’ěrbīn shì — определение к нему hēilóngjiāng dàxué duìmiàn yǒuhā’ěrbīn shìtúshū guǎn. Напротив Хэйлунцзянского университета есть Харбинская библиотека.

Где китайцы выходят в интернет кроме дома/работы?

В 2000-ых годах стали набирать популярность интернет-кафе (вход только по паспорту), некоторые из которых были вместимостью несколько тысяч человек. Вы наверняка читали жуткие истории о том, как жители Поднебесной сутками просиживают в таких заведениях. Иногда это заканчивается летальным исходом.

В 2012 году посещения стоило около 1.5 юаней или 7,5 рублей в час. Молодые китайцы любят останавливаться в таких заведениях вместо гостиниц.

В настоящий момент сетевые бары уходят в прошлое и не одобряются государством.

Как и в Москве, в метро крупных городов Китая есть Wi-Fi. Беспроводной интернет легко найти в любом мегаполисе. Путешественники рекомендуют искать его в Starbucks.

Многие туристы оказываются неприятно удивлены, что в гостиничных номерах вместо Wi-Fi им предлагается проводной доступ в интернет (и часто не входит в стоимость номера).

В 2013 году на всю страну было всего 1400 «макдональдсов» с бесплатным Wi-Fi. Если в России это обязательная опция для точек этой сети ресторанов быстрого питания, то для Китая нет! И от Wi-Fi стараются отказываться, так как китайцы большие любители халявы и занимают все места за столикам, ничего не заказывая.

Часами сидят на полу в книжных магазинах, чтобы ничего не покупать.

И потихоньку разбирают Великую Китайскую стену на хозяйственные нужды.

Интересно прочитать

  • Чтобы сказать, например, «книга у него» нельзя обойтись простой структурой 书在他 shū zài tā, нужно говорить 书在他那儿 shū zài tā nàr. Подробнее: «Как выразить местоположение субъекта, движение от объекта или источник получения чего-либо с послелогами 这儿 zher и 那儿 nar (и с их вариантами)»
  • Выражаем местонахождение
  • 在 (zai) после глагола как морфема места
  • Дополнения 到 «dao», 给 «gei» and 在 «zai»
  • Уточняем местоположение с конструкцией 在+上/下/里 zai+shang/xia/li
  • Идиоматическая структура 在zai+ … + 上shang/下xia/方面fangmian
  • Послелоги
  • Базовый порядок слов в китайском предложении
  • Обстоятельство времени и его расположение в предложении
  • Прибыть в пункт назначения с помощью 到 dao и выполнить действие
  • Выражаем местоположение
  • 在 (zài)
  • 中间 zhōngjian – посередине, среди
  • 中 zhōng внутри, в, между, посреди; среди
  • В

尽管 «смело»

尽管 может переводиться как: смело, не стесняясь; давай. Тут необходимо учитывать контекст, чтобы не перепутать с переводом «хотя».

Примеры

  • 尽管摸我。 Нельзя перевести: хотя трогать меняjǐnguǎnmō wǒ. Смело трогай меня.
  • 有话说,尽管说罢!Нельзя перевести: Если есть что сказать — не смотря на говори!yǒu huàshuō,jǐnguǎnshuō ba!Если есть что сказать — давай, говори!
  • 想吃什么尽管吃,这里多的是。Нельзя перевести: Кушай все что хотя хочешь — здесь много всего.xiǎng chī shénme jǐnguǎnchī, zhèlǐ duō de shì.Кушай все, что хочешь — здесь много всего.
  • 有什么问题,尽管打电话给我。Нельзя перевести: Если будут проблемы, не смотря на звони мне. И так далее…yǒu shé me wèntí,jǐnguǎndǎ diànhuà gěi wǒ.Если будут проблемы, смело звони мне.
  • 您有什么问题,尽管联系我们。nín yǒu shé me wèntí,jǐnguǎnliánxì wǒmen.Если у вас будут вопросы, не стесняйтесь, обращайтесь к нам.
  • 你刚来,有什么不了解的,尽管来问我。nǐ gāng lái, yǒu shé me bù liǎojiě de,jǐnguǎnlái wèn wǒ.Ты только приехал, если что-то не понимаешь, смело спрашивай меня.
  • 你想买什么尽管买。nǐ xiǎng mǎi shénme jǐnguǎnmǎi.Покупай все, что хочешь.
  • 如果有任何疑问尽管打电话给我。rúguǒ yǒu rènhé yíwèn jǐnguǎndǎ diànhuà gěi wǒ.Если у тебя будут какие-либо вопросы, сразу звони мне.
  • 我只有这些书,但是你尽管借。wǒ zhǐyǒu zhèxiē shū, dànshì nǐ jǐnguǎnjiè.У меня есть только эти книги, но ты можешь смело позаимствовать их.
  • 他做监票绝对公正,大家尽管放心。tā zuò jiān piào juéduì gōngzhèng, dàjiā jǐnguǎnfàngxīn.Он следит за справедливостью на голосовании, все могут быть спокойны.

地 соединяет прилагательное и глагол. С помощью частицы地 (de) можно из прилагательногосделать наречие , в результате чего к прилагательному прибавляется суффикс в русском языке. Поэтому данное 地 называется «наречным de » или «суффиксом наречий de ,» и в китайском языке группа наречия предшествует глаголу , ставится перед ним.

Структура

Прилагательное + 地 + Глагол

Структура «прилагательное + 地 (de)» называется «группой наречия» ( наречным), «обстоятельством образа действия». Конечно, если Вы используете «чистое» наречие, то суффикс 地 не ставится. Примеры «чистых» наречий.

Примеры

  • 高兴 地 唱 Gāoxìng de chàng Весело петь
  • 认真 地 学 Rènzhēn de xué Серьёзно учиться
  • 开心 地 笑 Kāixīn de xiào Радостно смеяться
  • 伤心 地 哭 Shāngxīn de kū Горько плакать
  • 安静 地 听 Ānjìng de tīng Спокойно слушать

В группе наречия прилагательное может состоять только из двух иероглифов. А прилагательное, которое состоит из одного иероглифа, удваивается:

  • 慢 地 说 Màn de shuō
  • 慢 慢 地 说 Màn màn de shuō Медленно говорить
  • 好 地 工作 Hǎo de gōngzuò
  • 好好 地 工作 Hǎohǎo de gōngzuò Хорошо работать

В интернет-переписке очень часто вместо 地 de пишут 的 de, потому что они созвучны, и чтобы экономить время набора текста. Это является распространённой ошибкой в китайском интернете, и китайцы на эту ошибку при онлайн-переписках не обращают внимания. В интернет-текстах можно встретить 慢慢的说 màn man de shuō «медленно говорить», но на самом деле правильно писать 慢慢地说 màn man de shuō «медленно говорить».

Сравнение с 会 и 快要

会 huì означает неопределённое время в будущем, действие произойдёт, но неизвестно когда; а вот 将 jiāng означает запланированное событие в скором будущем.

快要 kuài yào и аналогичные конструкции означают, что событие произойдёт вот-вот, то есть, событие с 快要 kuàiyào наступит намного быстрее, чем с 将 jiāng. 快要 kuàiyào может означать от 1 минуты до нескольких дней. Так или иначе 快要 kuàiyào и 将 jiāng в некоторых ситуациях, когда речь идёт о скором событии через несколько дней являются синонимами.

要 yào показывает, что говорящий собирается поехать в Китай, но не факт, что поедет; в других случаях 要 yào означает, что поехать в Китай — это лишь желание автора. А 将 jiāng означает запланированное событие в будущем, то есть, 将 не связана с выражением желания автора, а связана с конкретными планами. 要 yào быстрее, чем 将 jiāng.

По скорости осуществления: 快要 kuài yào (очень скоро) -> 要 yào (скоро) -> 将 jiāng (скоро) -> 会 huì (в не определённом будущем).

  • 路会修好。Здесь эмоциональное ударение на слове 修好, что произойдёт. То есть с 会 эмоционально выделяются стоящие после него слова — глаголы или дополненияlù huìxiūhǎo.Дорогу починят.
  • 路要修好。Здесь эмоциональное ударение на желании говорящего, чтобы дорога была отремонтированаlù yàoxiūhǎo.Дорогу нужно починить. / Дорогу скоро починят.
  • 路将修好。Здесь эмоциональное ударение на слове 将, что действие собирается произойтиlù jiāngxiūhǎo.Дорогу собираются скоро починить.
  • 路快要修好了。Здесь эмоциональное ударение на слове 快要, что действие вот-вот произойдётlù kuài yàoxiūhǎole.Дорогу вот-вот уже починят.
  • 我将吃午饭。Означает, что ты запланировал пообедать, например, во время перерыва, уже скоро.wǒ jiāngchī wǔfàn.Я собираюсь пойти обедать.
  • 我会吃午饭的。Может означать, что ты, например, пообещал маме, что обязательно пообедаешь.wǒ huìchī wǔfàn de.Я пообедаю.
  • 我要走。wǒ yàozǒu.Мне нужно идти. / Я собираюсь пойти.
  • 我将会走。wǒ jiāng huìzǒu.Я собираюсь пойти.
  • 我会走。wǒ huìzǒu.Я пойду.

У 将 jiāngесть множество других словарных значений, например, оно может быть синонимом 把 bǎ. И чтобы не перепутать, смотрите перевод 将 в словаре.

原来 как «прежний» в составе определения

原来 может входить состав определения, то есть может быть прилагательным и переводится как «прежний; бывший; изначальный».

Примеры

  • 你 原来 的 发型 很 粗犷!nǐ yuánlái de fǎxíng hěn cūguǎng!Твой предыдущий стиль был очень брутальным.
  • 她接原来的计划作自己的事。 tā jiē yuánláidejìhuà zuò zìjǐ de shì. Она выполняла своё дело согласно первоначальному плану.
  • 结果比他原来想的要更远一些。jiéguǒ bǐ tā yuánláixiǎng deyào gèng yuǎn yīxiē.Результат слишком далёк от того, что он хотел.
  • 我认为你原来的计划比这个好。wǒ rènwéi nǐ yuánláidejìhuà bǐ zhège hǎo.Я думаю твой изначальный план лучше этого.
  • 原来的计划吹了。yuánláidejì huà chuīle.Изначальный план провалился.
  • 原来的数字被夸大了。yuánláideshùzì bèi kuādàle.Первоначальное число было преувеличено.
  • 我们原来的狗已经死了。wǒmen yuánláidegǒu yǐjīng sǐle.Наша предыдущая собака уже умерла.

再 как «другой», «ещё один»

再 может иметь значения «другой», «ещё», «повторно».

Субъект + 再 + Глагол + Объект

Заметим, что объект может быть дополнен цифрой (стандартно: 一) и счётным словом.

Примеры

  • 我们再开一瓶吗?wǒmen zàikāi yī píng ma? Откроем ещё одну бутылку?
  • 再来点儿咖啡吗?zàilái diǎnr kāfēi ma?Ещё одну чашечку кофе?
  • 你 想 再 看 一部 电影吗?nǐ xiǎng zài kàn yī bù diànyǐng ma?Ты хочешь посмотреть ещё один фильм?
  • 我 想 又 看 一部 电影。Мы говорим о будущем, нельзя «又»wǒ xiǎng yòu kàn yī bù diànyǐng.Я хотел бы посмотрел ещё один фильм.
  • 你 可以 再 做 一碗 饺子 吗?nǐ kěyǐ zài zuò yī wǎn jiǎozi ma?Ты можешь ещё сделать одну тарелку пельменей?
  • 你 可以 又 做 一碗 饺子 吗?Мы говорим о будущем, нельзя «又» nǐ kěyǐ yòu zuò yī wǎn jiǎozi ma?Ты можешь ещё сделал одну чашку пельменей?

Как можно обойти «Великий китайский фаервол»?

Как и в других странах с жесткой интернет-цензурой, китайцы используют VPN. Некоторые интернет-провайдеры активно блокируют подобную деятельность, но тем не менее особой проблемы с выходом в «большой интернет» у китайцев пока еще нет. Было бы желание.

Правительство в последние пару лет активно борется с VPN, а провайдеры логируют все факты использования таких сервисов. Наказывать за столь массовое явление нецелесообразно, но в случае какой-либо провинности этот факт может стать отягощающим обстоятельством.

Также популярны сайты анонимайзеры. Заходишь, вводишь адрес и они перенаправляют тебя на страницу. Такие проекты подобны бабочкам-однодневникам, так как быстро попадают под государственный бан.

Некоторые туристы отмечают, что для иностранцев в роуминге (заходящих со своего мобильного) доступны все интернет-ресурсы. А на Гонконг и Макао (регионы с особым статусом) блокировка не распространяется.

Примеры

Больше примеров с 呢 (ne) (в данном случаем 呢 может переводится «Как насчёт?»):

  • 这 个 好吃 吗? 那 个 呢 ?Zhè gè hào chī ma? Nàgè ne ?Это вкусное? А то? (или: «Как насчёт того?»)
  • 你 妹妹 漂亮 吗?你 姐姐 呢 ?Nǐ mèimei piàoliang ma? Nǐ jiějiě ne ?Твоя младшая сестра красивая? А твоя старшая сестра?
  • 你 喜欢 希腊 吗? 西班牙呢 ?Nǐ xǐhuān Xīlà ma? Xībānyá ne ?Тебе нравится Греция? А как насчёт Испании?
  • 你 说 他们 去 网吧。 我们 呢 ?Nǐ shuō tāmen qù wǎngbā. Wǒmen ne ?Ты сказал, что они пойдут в Интернет-бар. А как насчёт нас?
  • 你 说 他们 明年 结婚。 我们 呢 ?Nǐ shuō tāmen míngnián jiéhūn. Wǒmen ne ?Ты сказал, что они женятся в следующем году. А как насчёт нас?
  • 你 不 喜欢 力量举重。健美运动 呢 ?Nǐ bù xǐhuān lìliang jŭzhòng. jiànměi yùndòng ne ?Ты не любишь пауэрлифтинг. А как насчёт бодибилдинга?
  • 这个城市 有 很 多 人。那个 呢 ?Zhège chéngshì yǒu hěnduō rén. Nàge ne ?В этом городе очень много людей. А как насчёт того (города)?
  • 这 个 用 中文 怎么 说?那 个 呢 ?Zhè gè yòng Zhōngwén zěnme shuō? Nàgè ne ?Как это сказать по-китайскии? А это?
  • 我 在 吃 饭。你 呢 ?Wǒ zài chīfàn. Nǐ ne ?Я сейчас ем. А ты?
  • 你 今天 很 忙碌。明天 呢 ?Nǐ jīntiān hěn mánglù. Míngtiān ne ?Ты сегодня очень занят. А завтра?

Известны случаи, когда 呢 (ne) переводится как «где…?» …在哪儿? (…zài nǎ’er?). В данном случае не должно быть контекста. Например, студент забегает в аудиторию и спрашивает:

Противительные связи

Как противительное наречие 倒 будет переводится: наоборот; напротив, наперекор; оказывается. В этом случае 倒 синонимично 却 (què) «однако, но», но 却 (què) ставится только после фраз с негативным смыслом, с негативной окраской.

Структура

Предложение 1, (субъект) + 倒 + сказуемое

Если предложение 1 является негативным, то 【(субъект) + 倒 + сказуемое】 будет положительным, поэтому-то 【(субъект) + 倒 + сказуемое】 называется противительным, или контр-аргументом. И наоборот, если предложение 1 является положительным, то 【(субъект) + 倒 + сказуемое】 будет негативным.

Примеры

  • 我要节省, 不想倒多花了钱。wǒ yào jiéshěng, bùxiǎng dàoduō huāle qián.Я собирался сэкономить и не думал, что, напротив, больше растрачу денег.
  • 她如此傲慢,倒使我笑了。tā rúcǐ àomàn,dàoshǐ wǒ xiàole.Она такая заносчивая, однако, это делает меня весёлым.
  • 这包不漂亮,倒很实用。zhè bāo bù piàoliang,dàohěn shíyòng.Эта сумка некрасивая, однако, очень практичная.
  • 如果这样可以帮助政府偿还他们的债务,那倒也好。rúguǒ zhèyàng kěyǐ bāngzhù zhèngfǔ chánghuán tāmen de zhàiwù, nà dàoyě hǎo.Если это поможет правительству выплатить свои долги, то тоже хорошо.
  • 我跟他认识倒是认识, 就是不太熟。Это предложение-уступкиwǒ gēn tā rènshi dàoshì rènshi, jiùshì bù tài shú.Знаком-то я с ним знаком, да не очень близко.
  • 房间不大,收拾得倒还干净。fángjiān bù dà, shōushí de dàohái gānjìng.Комната не большая, но прибрано очень хорошо.

Что такое великий китайский фаервол?

Интернет в Китае появился в 1994 году. Первый коннект произошел в Институте физики высоких энергий. Спустя несколько лет к сети начали подключаться офисы крупных компаний и богатые китайцы. В 1998 правительство осознало, что пришло время подумать о защите народных масс от вредоносной информации и началась разработка системы «Золотой Щит», которая была запущена в 2003 году.

От чего защищает «Золотой Щит»?

Прежде всего, от порнографии и политической дезинформации. Критерии блокировки сайтов постоянно меняются и совершенствуются.

Блокировка может производиться по ключевым словам («порно», «Тибет», «права человека») и по черным спискам. В настоящий момент идет переход от черных списков к белым. То есть сейчас китаец может зайти на любой сайт, который не заблокирован. А в будущем сможет посещать только разрешенные ресурсы.

Википедии есть список популярных сайтов, которые заблокированы «Золотым щитом». Среди них Google, Facebook, Instagram, Twitter и куча других социальных ресурсов, без которых трудно представить жизнь.

Но если сайт не находится в черном списке, это еще не значит, что им можно нормально пользоваться. Здесь можно узнать, с какой скоростью будет загружаться тот или иной ресурс в разных китайских регионах.

Все адреса сетей Tor и I2P в Китае заблокированы.

Примеры

  • 她 对 我 很友好。 tā duì wǒ hěn yǒuhǎo. Она ко мне очень дружелюбна.
  • 他 对 生活 很满足。 tā duì shēnghuó hěn mǎnzú. Она довольна жизнью. (Она по отношению к жизни удовлетворена)
  • 你 对 国外的生活 习惯了吗? nǐ duì guówài de shēnghuó xíguànle ma? Ты привык к жизни за границей? (Ты по отношению к жизни за границей привык?)
  • 不要 对 我 说那些不妥当的言辞,年轻人。 Конструкция 对…说 «кому-то сказать что-то», в этом случае предлог 对 полностью взаимозаменяем с 给 Bùyào duì wǒ shuō nàxiē bù tuǒdang de yáncí, niánqīng rén. Не надо говорить мне такие недопустимые слова, молодой человек.
  • 哥哥 常常 对 我 笑。 gēgē chángcháng duì wǒ xiào. Старший брат часто смеётся надо мной.
  • 你要 对 你说的 负责任! nǐ yào duì nǐ shuō de fù zérèn! Ты должен отвечать за свои слова!
  • 难怪售货员 对 你 那么客气。 nánguài shòuhuòyuán duì nǐ nàme kèqì. Неудивительно, что продавцы настолько вежливы с тобой.
  • 你 对 新税 有什么意见? nǐ duì xīn shuì yǒu shé me yìjiàn? Какая у тебя точка зрения насчёт новых налогов?
  • 你 对 北京 不熟悉,是吧? nǐ duì běijīng bù shúxī, shì ba? Ты хорошо знаком с Пекином, не так ли?
  • 抽烟 对 身体 有坏处。 chōuyān duì shēntǐ yǒu huàichu. Курение опасно для здоровья.
  • 体育 对 健康 有好处。 tǐyù duì jiànkāng yǒu hǎochù. Здоровый образ жизни полезен для здоровья.
  • 这个国家的人 对 女人 太变态了。 zhège guójiā de rén duì nǚrén tài biàntàile. Жители этой страны по отношению к девушкам большие извращенцы.

对 используется в структурах 对……来说 Duì……lái shuō (что касается…, относительно…, для… ), 对…感兴趣duì… Gǎn xìngqù (интересоваться ) и 对···的印象 duì···de yìnxiàng (впечатление )

Примеры предложений с тремя «de» одновременно

她 穿 着 红 色 的 裙 子,安 静 地 走 在 路 上,走 得 很 慢。 Tā chuān zhe hóngsè de qúnzi, ānjìng de zǒu zài lùshàng, zǒu de hěn màn

Надев красную юбку, она осторожно шла по улице, шла очень медленно. 他 的 女 朋 友 一 直 在 开 心 地 唱 歌,但 是 她 唱 得 很 难 听。 Tā de nǚ péngyǒu yīzhí zài kāixīn de chànggē, dànshì tā chàng de hěn nántīng

Его девушка пела песню очень весело, но пела очень ужасно.

我 们 的 老 师 讲 得 很 清 楚,所 以 她 不 需 要 慢 慢 地 讲。 Wǒmen de lǎoshī jiǎng de hěn qīngchǔ, suǒyǐ tā bù xūyào màn màn de jiǎng. Наш начальник говорит очень понятно, поэтому ему не надо говорить медленно.

你 画 得 很 好,蓝 蓝 的 天,长 长 的 路,可 爱 的 孩 子 们 开 心 地 笑。 Nǐ huà de hěn hǎo, lán lán de tiān, zhǎng zhǎng de lù, kě’ài de háizimen kāixīn de xiào. Он рисует очень красиво: ясные дни, длиные дороги, милых, смеющихся детей.

我 要 认 真 地 对 我 的 儿 子 说:你 做 得 很 好,妈 妈 爱 你。 Wǒ yào rènzhēn de duì wǒ de érzi shuō: Nǐ zuò de hěn hǎo, māmā ài nǐ. Я должна серьёзно сказать сыну: «Ты сделал очень хорошо, мама любит тебя».

Для злостных онлайнеров и завсегдатаев социальных сетей, хотелось бы отметить, что при общении в чатах китайцы часто не обращают внимание на то, какое «de» они поставили, и поэтому иногда Вы можете увидеть такое (но это только в интернете):

  • 走 的 快 Zǒu de kuài Идти быстро
  • 说 的 快 Shuō de kuài Говорить быстро

Как Вы понимаете, это грамматическая ошибка, опечатка, характерная только для чатов. Опечатки бывают иногда и в документах, поэтому будьте внимательнее!

Составляем дополнения направления

Частовстречаемые примеры
上 shàng подниматься 下 xià спускаться 进 jìn входить 出 chū выходить 回 huí возвращаться 过 guò проходить 起 qǐ подниматься
来 lái приходить (к говорящему) 上来 shànglái подниматься (к говорящему) 下来 xiàlái спускаться (к говорящему) 进来 jìnlái входить (к говорящему) 出来 chūlái выходить (к говорящему) 回来 huílái возвращаться (к говорящему) 过来 guòlái подходить (к говорящему) 起来 qǐlái подниматься с места (к говорящему)
Примеры: 他上来了 — — tā shàngláile — Он поднялся (сюда, к нам) 他下来了 — tā xiàláile — Он спустился (сюда, к нам) 我能进来吗? — wǒ néng jìnlái ma? — Я могу войти? (к «тебе») 他们两个都出来迎接客人 — tāmen liǎng gè dōu chūlái yíngjiē kèrén — Они вдвоём идут встречать гостей. (видимо, говорящий среди гостей) 他回来了 — tā huíláile — Он вернулся. (к говорящему) 请让你朋友过来 — qǐng ràng nǐ péngyǒu guòlái — Пожалуйста, скажу другу подойти. (к говорящему) 起来吧! — qǐlái ba! — Вставай-ка! (говорящей сам стоит над слушающем)
去 qù уходить (от говорящего) 上去 shàngqù подниматься (от говорящего) 下去 xiàqù спускаться (от говорящего) 进去 jìnqù входить (от говорящего) 出去 chūqù выходить (от говорящего) 回去 huíqù подходить (от говорящего) 过去 guòqù подниматься с места (от говорящего)
Примеры: 他上去了 — tā shàngqùle — Он поднялся наверх (от нас, туда) 他下去了 — tā xiàqùle — Он спустился внизу (от нас, туда) 请先进去 — Qǐng xiān jìnqù — Пожалуйста, заходите первыми. (от говорящего) 我们出去吧 — wǒmen chūqù ba — Пойдём-ка выйдем. (от говорящего) 他回去了 — tā huíqùle — Он вернулся (туда, от нас) 请让你朋友过去 — qǐng ràng nǐ péngyǒu guòqù — Пожалуйста, скажу другу уйти. (от говорящего) 起去吧! — qǐ qù ba! — Вставай! (говорящий сам в постели, приказывает кому-то встать по направлению от него)

Вставляем глагол и указываем направление действия с помещений дополнений направления действия сразу после него:

Компоновка с глаголами
Субъект Глагол Дополнение направления Пининь Перевод
你来 吧,喝杯咖啡。 nǐ lái ba, hē bēi kāfēi. Спускайся сюда, выпей кружечку кофе.
她从门外 进来。 tā cóng mén wài zǒu jìnlái . Она зашла снаружи.
他自己 坐车 回来。 tā zìjǐ zuòchē huílái . Он сам вернулся на машине.
她把我的书 回来 了。 tā bǎ wǒ de shū dài huílái le. Она вернула мою книгу.
过来 给你看。 wǒ dài guòlái gěi nǐ kàn. Я принёс тебе показать.
我帮她 起来。 wǒ bāng tā zhàn qǐlái . Я помогу ей встать.
我继续 下去。 wǒ jìxù zǒu xiàqù . Я продолжаю спускатья вниз.

Примеры

  • 不 要 在 床 上 吃 东西。 нужен предлог «上» «на», чтобы указать, что действие происходит на кровати. Без предлога здесь никакBù yào zài chuáng shàng chī dōngxī. Не надо есть на кровати.
  • 他 喜欢 在 厕所 里 抽 烟。 нужен предлог «里» «внутри», чтобы указать, что действие происходит в туалете. Здесь можно обойтись без предлогаTā xǐhuan zài cèsuǒ lǐ chōu yān. Ему нравится курить в туалете.
  • 很 多 人 在 地铁 里 吃 包子。 нужен предлог «里» «внутри», чтобы указать, что действие происходит в метро. Здесь желательно употребить предлогHěn duō rén zài dìtiě lǐ chī bāo zi. Много людей едят баоцзы в метро.
  • 我 在 你那儿 觉得很开心。 Чтобы сказать такое предложение, как «к тебе», китайцы используют ты+那儿(там). 我去你那儿 Wǒ qù nǐ nàr я иду к тебе. 来我这儿 Lái wǒ zhèr Приходи ко мне. Зачем вставлять 这儿 zhèr или 那儿 nàr после адресата?Wǒ zài nǐ nàr juédé hěn kāixīn У тебя я чувствую себя очень радостно.
  • 在 桌子下面。 Zài zhuōzǐ xiàmian Под столом.
  • 在 桌子上面。 Zài zhuōzǐ shàngmian На столе.

两 (liǎng)

两 используется в счётных словах

При указании количества (используя счётные слова), используется также и 两 (liǎng). Это тот случай, когда мы хотим сказать «двое», «два» или даже «оба».

Примеры использования 两 (liǎng):

Примеры

两 个 学生 liǎng ge xuéshēngДвое студентов

两 个 小时 Обратите внимание! Это количество, а не указание сколько сейчас времениliǎng ge xiǎoshíДва часа

我 还 需要 两 个 小时 Обратите внимание! Это количество часов, а не ответ на вопрос «сколько сейчас времени?»Wǒ hái xūyào liǎng ge xiǎoshíМне ещё нужно два часа

两 分(钟) 分钟 не используется со счётным словом liǎng fēnzhōngДве минуты

两 秒 Аналогичноliǎng miǎoДве секунды

两 点 Если Вас спросили который час, применяется слово 点Тоже без счётного слова, можно воспринять как «два деления часа»liǎng diǎnДва часа

现在 下午 两 点 Если Вас спросили который час, применяется слово 点Тоже без счётного слова, можно воспринять как «два деления часа»Xiànzài xiàwǔ liǎng diǎnСейчас два часа дня

两 天 Дни не используются с классфикиторами (счётными словами)liǎng tiānДва дня

两 个 星期 liǎng ge xīngqīДве недели

两 个 月 liǎng ge yuèДва месяца

两 年 Годы не используются с классфикиторами (счётными словами)liǎng niánДва года

两 次 liǎng cìДва раза / дважды

两 欧元 liǎng ōuyuán2 евро

两 百 liǎng bǎi(Заметим: 二百 тоже можно) 200

两 千 liǎng qiān2,000

两 万 liǎng wàn20,000

他们 两 个 士兵 一 起 来了。 Tā men liǎng ge shìbīng yīqǐ láile.Они, двое солдат, вместе пришли.

我 两 个 粉饼 都 要。 Wǒ liǎng ge fěnbǐngdōu yào.Мне нужно две эти пудры.

我们 两 个 人 喜欢 生活。 Wǒmen liǎng gèrén xǐhuān shēnghuó.Мы оба любим жизнь.

又 эмоционально подчёркивает события в будущем

又 ставится перед сказуемым и эмоционально выделяет действия, которые произойдут в будущем, дают им эмоциональную оценку. Эмоциональная оценка может быть от отрицательной (раздражение, недовольство происходящим) до нейтральной и положительной. Не редко употребляется со вспомогательными глаголами 要 yào, 可以 kěyǐ, 能 néng, и 是 shì.

Примеры

  • 今天又得下雪!jīntiān yòuděi xià xuě! Сегодня опять должен пойти снег!
  • 又是你啊!yòushì nǐ a!Опять ты!
  • 明天 又 要 喝酒,真 烦 人。míngtiān yòu yào hējiǔ, zhēn fánrén.Завтра опять бухать, как надоело!
  • 他们 又 要 辞职 了 ! tāmen yòu yào cízhíle!Они опять хотят уволиться!
  • 夏天 快 到 了,又 可以 游泳 了 ! xiàtiān kuài dàole,yòu kěyǐ yóuyǒngle!Скоро лето, снова можно купаться!
  • 明天 又 是 星期日 ! míngtiān yòu shì xīngqīrì!Завтра опять воскресенье!
  • 如果 我 能 瘦 一 些,我 就 又 能 穿 我 最 喜欢 的 西装 啦 ! rúguǒ wǒ néng shòu yīxiē, wǒ jiù yòu néng chuān wǒ zuì xǐhuan de xīzhuāng laЕсли я смогу похудеть немного, то снова смогу одеть мой самый любимый костюм!

原来 как «на самом деле, оказывается»

Структура

原来 +

原来 в начале предложения может быть вводным словом и переводиться как «на самом деле, оказывается». То есть, говорящий удивляется чему-то, чего не знал раньше и что узнал. С 原来 можно выражать удивление.

Примеры

  • 那个人原来是著名的物理科学家。nàgè rén yuánláishì zhùmíng de wùlǐ kēxuéjiā.Тот человек, оказывается, известный физик.
  • 动物园里喧噪得很,原来是一群牛蛙在叫。dòngwùyuán lǐ xuānzào de hěn,yuánláishì yīqún niúwā zài jiào.В зоосаде было очень шумно, оказывается, это было скопище лягушек.
  • 原来 你 一直 在 骗 我!我 怎么 那么 傻?yuánlái nǐ yīzhí zài piàn wǒ! Wǒ zěnme nàme shǎ?Оказывается, ты всё время обманывал меня! Почему я такая дура!?
  • 原来 是 你!我没有料到你来这看我。yuánlái shì nǐ! Wǒ méiyǒu liào dào nǐ lái zhè kàn wǒ.О, это ты! Я не смог бы догадаться, что ты придёшь навестить меня.
  • 原来 你们认识, 那怎么以前还都装成不认识的样子?yuánlái nǐmen rènshi, nà zěnme yǐqián hái dōu zhuāng chéng bù rènshi de yàngzi? Оказывается, вы знакомы, тогда зачем претворялись раньше, что не знакомы?
  • 你碰到你前男友,原来他也结婚了。nǐ pèng dào nǐ qián nányǒu,yuánláitā yě jiéhūnle.Я встретила твоего бывшего, оказывается, он женился.
  • 原来 你 是 播音员!难怪 你 的 发音 这么 好!yuánlái nǐ shì bòyīn yuán!nánguài nǐ de fāyīn zhème hǎo!Оказывается, ты диктор. Неудивительно почему твоё произношение такое хорошее!

Вместо более письменной фразы 原来如此 yuánlái rúcǐ «оказывается вот как, вот оно что, вот в чем дело» можно сказать разговорую фразу 原来是这样 yuánlái shì zhèyàng «вот значит как, оказывается вот как».

  • 原来如此,食客心里暗夸这位女服务员是著名的女演员!yuánlái rúcǐ, shíkè xīnlǐ àn kuā zhè wèi nǚ fúwùyuán shì zhùmíng de nǚ yǎnyuán!Вот в чём дело, клиенты между собой шопотом переговариваются, что эта официантка — известная актриса!
  • 原来是这样。这就是说这家有五个房子。yuánlái shì zhèyàng. Zhè jiùshì shuō zhè jiā yǒu wǔ gè fángzi.Ах вот как. Говорят у этой семьи пять домов.

Разные страны – разные Айфоны

Мы разобрали все пиктограммы и цифры на примере американской модели iPhone. Если твоё устройство было официально куплено на территории Российской Федерации, то информацию о сертификации Федеральной комиссией по связи США ты не найдёшь.

Также может отсутствовать номер 4-х значный номер европейского патента, хотя значок CE присутствует.

Теперь ты знаешь, какую информацию скрывает задняя крышка твоего iPhone и можешь поделиться этим знанием с другими!

Спасибо re:Store за полную расшифровку.

P.S. Если хочешь изучать значки на своём новеньком Apple-гаджете, вот ссылки:

  • iPhone на любой вкус. Странно, что у тебя его ещё нет.
  • Любой новый MacBook излучает ауру превосходства. Проверь сам.

iPhones.ru

Расшифровка таинственных цифр и букв на задней крышке. Если посмотреть на заднюю крышку своего iPhone, то можно увидеть информационный блок, состоящий из разных цифр, букв и значков

В этом блоке зашифровано много важной информации, и сейчас мы вместе разберёмся, какой именно. 1

Вводная информация Сразу под моделью твоего iPhone красуется гордая надпись Designed by Apple…

Микк Сид

Пишу обо всём, что интересно и познавательно — гаджеты, события, репортажи. Увлекаюсь игрой на барабанах, меломан со стажем.

Евгений Тутлаев

Очень нравится писать о путешествиях и туризме! Открыт и буду рад сотрудничеству с турфирмами, гидами, организаторами путешествий, авиаперевозчиками! Пишите!

Оцените автора