Кумыкский алфавит

Примечания

  1. Оригинальный текст (рус.)

    Languages used at present or in the past as lingua franca in the Caucasus Azeri in Southern Daghestan Kumyk in Northern Daghestan Avar in Western Daghestan Nogay in Northern Daghestan Circassian in Western Daghestan Russian across the Caucasus (since the second half on the 19th c.) … Until the beginning of the 19th century Turkic Kumyk, beside Avar and Azeri, served as one of the Lingua francas in foothill and lowland Daghestan, whereas in Northern Daghestan this role was sometimes played by Nogay.

  2. Н.С.Трубецкой. «О народах Кавказа» // статья. — 1925.
  3. Мугумова, Анна Львовна. К проблеме ориентального лексического влияния на язык русской художественной литературы 20-30-х годов XIX в.: На материале произведений М. Ю. Лермонтова. // диссертация.
  4. Набег (Толстой) — Викитека (рус.). ru.wikisource.org. Проверено 10 марта 2017.
  5. Казаки (Толстой)/XL — Викитека (рус.). ru.wikisource.org. Проверено 10 марта 2017.
  6. Хаджи-Мурат (Толстой) — Викитека (рус.). ru.wikisource.org. Проверено 10 марта 2017.
  7. Герой нашего времени (Лермонтов)/Предисловие — Викитека (рус.). ru.wikisource.org. Проверено 10 марта 2017.
  8. Ярцева В.Н. и др. (ред.) Языки Российской Федерации и соседних государств. Том 2. К-Р, стр. 183
  9. Ярцева В.Н. и др. (ред.) Языки Российской Федерации и соседних государств. Том 2. К-Р, стр. 182
  10. Кумыкский язык //  :  / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  11. Кумыкский энциклопедический словарь. Махачкала. 2012. С. 218.

Английский язык

  • Английский язык 6 класс Enjoy English

    Авторы:

    издательство:
    Титул 2015

    серия: Enjoy English

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь 1

    Авторы:

    издательство:
    Титул 2016

    серия: Enjoy English

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс Английский в фокусе

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2015

    серия: Spotlight

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс Рабочая тетрадь Spotlight

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2015

    серия: Spotlight

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс тренировочные задания в формате ГИА Spotlight

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2016

    серия: Spotlight

    тип книги: Тренировочные упражнения в формате ГИА

  • Английский язык 6 класс

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2015

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2015

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс книга для чтения

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2015

    тип книги: Книга для чтения

  • Английский язык 6 класс Углубленный уровень

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2015

    тип книги: Учебник

    часть: 1, 2

  • Английский язык 6 класс rainbow

    Авторы:

    издательство:
    Дрофа 2016

    серия: Rainbow

    тип книги: Учебник

    часть: 1, 2

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь Rainbow

    Авторы:

    издательство:
    Дрофа 2016

    серия: Rainbow

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс лексико-грамматический практикум Rainbow

    Авторы:

    издательство:
    Дрофа 2016

    серия: Rainbow

    тип книги: Лексико-грамматический практикум

  • Английский язык 6 класс

    Авторы:

    издательство:
    Русское слово 2016

    серия: Инновационная школа

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь

    Авторы:

    издательство:
    Русское слово 2016

    серия: Инновационная школа

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь Forward

    Авторы:

    издательство:
    Вентана-граф 2016

    серия: Forward

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс Звездный английский Углубленный уровень

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2017

    серия: Starlight

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь Starlight Углубленный уровень

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2016

    серия: Starlight

    тип книги: Рабочая тетрадь

  • Английский язык 6 класс Счастливый английский

    Авторы:

    издательство:
    Титул 2015

    серия: Happy English

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс рабочая тетрадь Happy English

    Авторы:

    издательство:
    Титул 2015

    серия: Happy English

    тип книги: Рабочая тетрадь

    часть: 1, 2

  • Английский язык 6 класс новый курс (2-й год обучения)

    Авторы:

    издательство:
    Дрофа 2015

    серия: Новый курс

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс

    Авторы:

    издательство:
    Жаны китеп 2018

    тип книги: Учебник

  • Английский язык 6 класс контрольные задания Spotlight

    Авторы:

    издательство:
    Просвещение 2017

    серия: Spotlight

    тип книги: Контрольные задания

История

Периодизация кумыкского языка до сих пор не установлена. Предположительно, он формировался в домонгольский период (до XIII века).

До начала 1930-х годов кумыкский язык являлся лингва-франка (языком межнационального общения) на Кавказе — от Дагестана до Кабарды включительно..

В 1848 году преподаватель кавказского татарского, то есть кумыкского, Тимофей Никитич Макаров, написал первую грамматику на русском для одного из северокавказских языков, коим стал международный в регионе кумыкский. Т. Макаров писал:

Изъ племенъ, говорящихъ Татарскимъ языкомъ, мнѣ болѣе всѣхъ Понравились Кумыки, какъ по опредѣленности и точности языка, такъ и по близкости къ европейской цивилизаціи, но главное, я имѣлъ въ виду то, что они живутъ На Лѣвомъ Флангѣ Кавказской Линіи, гдѣ у насъ военныя дѣйствія и гдѣ всѣ племена, крюмѣ своего языка, говорятъ и по-Кумыкски.

Кумыкский язык изучали такие русские классики, бывавшие на Кавказе, как Л. Н. Толстой, М. Ю. Лермонтов. Фразы и диалоги на кумыкском языке встречаются в таких произведениях Толстого, как «Набег», «Казаки», «Хаджи-Мурат», у Лермонтова — «Герой нашего времени». Менее именитые писатели также приводили образцы кумыкского в своих произведениях (например, Бестужев-Марлинский).

Дерлугьян Георгий так пишет о роли кумыкского языка:

Почти тысячу лет господствовавшие среди народов степи тюркские языки – кумыкский и татарский – служили, подобно суахили в Восточной Африке или французскому среди аристократий Европы, общей lingua franca на многонациональном Северном Кавказе. Когда ввиду геополитических перемен Великая степь Евразии перестала быть пограничьем, на смену тюркским наречиям в качестве языка межнационального общения пришел русский.

Вембери в XIX веке описывал роль кумыкского следующими словами:

Что касается культурных отношений кумыков, как мы по ходу заметили, то многие кавказские народы находятся под их влиянием и присвоили себе кумыкский язык и религиозным делам обучались у кумыков. Кумыкский язык понимают и частично также говорят кабардинские жители гор, Балкара, Безенги, Чегема, Хулама и Урусбия. Также часть чеченцев и лезгин понимает этот язык, и если сегодня русские удивляются, что этот турецкий диалект ещё не потерял своего значения, то сами русские являются здесь новичками, в то время как кумыки, принявшие ислам, уже в раннем средневековье среди языческих жителей играли роль культуртрегеров, мусульманских миссионеров.

Кумыкский являлся официальным языком Северо-Восточного Кавказа в отношениях с русской администрацией.

В Дагестане в отношении к исключительно кумыкскому также употребляется лингвоним «мусульманский язык» (бусурман тил).

Среди диалектов кумыкского языка выделяются кайтагский, терский (значительно различающиеся моздокский и брагунский говоры), буйнакский и хасавюртовский, причём два последних легли в основу литературного кумыкского языка.

Кумыкский язык является одним из старописьменных литературных языков Дагестана. На протяжении XX века письменность кумыкского языка менялась дважды: традиционная арабская графика в 1929 году была заменена сначала латинским алфавитом, а затем, в 1938 году, — кириллицей.

Наиболее близки к кумыкскому языку карачаево-балкарский, крымскотатарский и караимский языки..

Среди кумыков распространён также русский язык, а также турецкий язык среди потомков переселенцев в Турцию.

Лингвистическая характеристика

Фонологические сведения

В кумыкском языке насчитывается 8 гласных — а, е, ы, и, о, оь, у, уь, есть противопоставление по трём признакам (ряд, подъём, лабилизация). В некоторых словах (в основном, заимствованных) встречается гласный ə.

Преобладающим типом слога является CVC, есть также слоги типов V, VC, CV, VCC, CVCC.

Морфология

Морфологический тип языка

В начале слова или морфемы недопустимо стечение согласных. Структурные типы морфем, в основном, совпадают со структурными типами слогов (за исключением типа CVCC, встречающегося лишь в корневых морфемах).

Состав и характер морфологических категорий

Выделяется 10 частей речи — существительное, прилагательное, числительное, местоимение, глагол, наречие, союз, частица, междометие и послелог.

Различения по грамматическому роду нет. Множественное число образуется с помощью суффикса -лар (-лер).

Падежная система насчитывает 6 падежей.

Основной способ словообразования — аффиксальный; представлено также словосложение.

Кириллица

В 1938 году в ходе процесса перевода письменностей народов СССР на кириллическую графику был разработан и кумыкский кириллический алфавит, используемый по настоящее время:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Къ къ Л л М м Н н Нг нг О о
Оь оь П п Р р С с Т т У у Уь уь Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В первом варианте этого алфавита, опубликованном в газете «Дагестанская правда» 9 февраля 1938 года, не было букв Ё ё, Нг нг, Оь оь, Уь уь, а вместо Гь гь использовалась ГӀ гӀ.

Буква гъ обозначает заднеязычный фрикативный звонкий звук, гь — глухой гортанный спирант, къ — заднеязычный взрывной глухой, нг — заднеязычный носовой, оь — широкий губной переднего ряда, уь — узкий губной переднего ряда. Ряд букв (в, ж, ъ) имеет двойное значение — в заимствованиях XX века из русского языка они имеют те же значения, что и в русском языке, а в исконно кумыкских словах следующие значения: в обозначает губно-губной фрикативный звонкий, ж — звонкую аффрикату, ъ — глухой взрывной связочный согласный. При обозначении соответствующих звуков на письме после согласных вместо оь и уь пишется ё и ю.

После принятия кумыкского алфавита на основе кириллицы неоднократно поднимались вопросы его совершенствования. В частности предлагалось заменит диграфы Гъ гъ, Гь гь, Къ къ, Нг нг, Оь оь, Уь уь на знаки Ғ ғ, Һ һ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ү ү, а также ввести алфавит буквы Ў ў для обозначения губно-губного спиранта и Җ җ для аффрикаты . Но никаких изменений в алфавит до настоящего времени внесено не было, совершенствовались только правила орфографии.

История

Точная периодизация кумыкского языка до сих пор не установлена. Предположительно, он формировался в домонгольский период (до XIII века).

Кумыкский язык является одним из старописьменных литературных языков Дагестана. На протяжении XX века письменность кумыкского языка менялась четырежды: традиционная арабская графика видоизменялась в начале 20-х годов; в 1929 году она была заменена сначала латинским алфавитом, а затем, в 1938 году, — кириллицей. Кириллический алфавит также видоизменился на стыке 40—50-х годов.

Наиболее близки к кумыкскому языку карачаево-балкарский, крымско-татарский, крымчакский и караимский языки. Н. А. Баскаков современные караимский, карачаево-балкарский, кумыкский, крымскотатарский языки и язык мамлюкских кыпчаков включал в одну группу с куманским языком на основе письменного памятника «Codex Cumanicus». А. Н. Самойлович также сближал куманский язык с карачаево-балкарским и кумыкским.

Среди кумыков распространёны также русский и турецкий языки (последний — среди потомков переселенцев XIX-го и первой половины XX-го века).

Лингва франка

В 1848 году преподаватель кавказского татарского, то есть кумыкского, Тимофей Никитич Макаров написал первую грамматику на русском для одного из северокавказских языков, коим стал международный в регионе кумыкский. Т. Макаров писал:

Изъ племенъ, говорящихъ Татарскимъ языкомъ, мнѣ болѣе всѣхъ Понравились Кумыки, какъ по опредѣленности и точности языка, такъ и по близкости къ европейской цивилизаціи, но главное, я имѣлъ въ виду то, что они живутъ На Лѣвомъ Флангѣ Кавказской Линіи, гдѣ у насъ военныя дѣйствія и гдѣ всѣ племена, крюмѣ своего языка, говорятъ и по-Кумыкски.

Лингвист-тюрколог А. Н. Кононов также отмечал, что кумыкский являлся древнейшим из тюркских языков Северного Кавказа и «для Северного Кавказа, равно как и азербайджанский язык для Закавказья, были своеобразными лингва франка».
Дерлугьян Георгий так пишет о роли кумыкского языка:

Почти тысячу лет господствовавшие среди народов степи тюркские языки — кумыкский и татарский — служили, подобно суахили в Восточной Африке или французскому среди аристократий Европы, общей лингва франка на многонациональном Северном Кавказе. Когда ввиду геополитических перемен Великая степь Евразии перестала быть пограничьем, на смену тюркским наречиям в качестве языка межнационального общения пришел русский.

Вембери в XIX веке описывал роль кумыкского следующими словами:

Что касается культурных отношений кумыков, как мы по ходу заметили, то многие кавказские народы находятся под их влиянием и присвоили себе кумыкский язык и религиозным делам обучались у кумыков. Кумыкский язык понимают и частично также говорят кабардинские жители гор, Балкара, Безенги, Чегема, Хулама и Урусбия. Также часть чеченцев и лезгин понимает этот язык, и если сегодня русские удивляются, что этот турецкий диалект еще не потерял своего значения, то сами русские являются здесь новичками, в то время как кумыки, принявшие ислам, уже в раннем средневековье среди языческих жителей играли роль культуртрегеров, мусульманских миссионеров.

Кумыкский являлся официальным языком северо-восточного Кавказа в отношениях с русской администрацией. В Дагестане в отношении к исключительно кумыкскому также употребляется лингвоним «мусульманский язык» (бусурман тил).

Горская эмиграция

В 1935 г. Комитетом независимого Кавказа (состоявшим, в основном, из деятелей Горской республики), по результатам работы языковой комиссии и съезда в Варшавском Восточном институте, кумыкский язык был выбран «общим межплеменным языком для всех северокавказских племён». На рассмотрение были представлены следующие языки: кумыкский, абхазский, адыгейский, аварский, чеченский, осетинский.

В русской и европейской литературе

Кумыкский язык изучали такие русские классики, бывавшие на Кавказе, как Л. Н. Толстой, М. Ю. Лермонтов. Кумыкский язык оставил свой след и в контексте русской классической литературы мировой значимости: образцы кумыкского языка встречаются в таких произведениях Толстого, как «Набег», «Казаки», «Хаджи-Мурат», у Бестужев-Марлинского — «Мулла-нур» и «Аммалат-бек».

Немецкий поэт Флеминг вместе с посольством герцога Голштинского в 1633 и 1636 годах посвятил Кумыкии несколько стихотворений.

Письменность на арабской основе

Файл:Kumyk text, 1880.JPG Текст из кумыкской рукописи 1880 года

Старейшие записи отдельных кумыкских слов, сделанные арабским письмом, относятся к середине XVII века. В первой половине XIX века стал формироваться кумыкский литературный язык.

Сначала кумыками использовался арабский алфавит без добавления каких-либо символов. Так, в 1883 году вышла первая печатная книга на кумыкском языке (М.-Э. Османов. Сборник ногайских и кумыкских песен. СПб, 1883). В этом издании арабская графика не была приспособлена к фонетическому строю кумыкского языка.

В начале XX века в кумыкских изданиях стали применяться огласовки, что с одной стороны приближало текст к кумыкской фонетике, но с другой затрудняло его чтение. В то время орфографических правил для кумыкской письменности не существовало и использование арабских букв для тех или иных звуков было непоследовательным и различалось от издания к изданию. Первой попыткой упорядочить орфографию стали правила, опубликованные Абдулхалимом Дженгутаевским в предисловии к изданию поэмы «Лейли и Меджун», вышедшей в Темир-Хан-Шуре в 1915 году.

В начале 1920-х годов арабский алфавит был приспособлен под нужды кумыкской фонетики, введены дополнительные буквы для обозначения специфических звуков, в первую очередь для гласных, что позволило отказаться от огласовок. Также исключены буквы ذ ث ح ص ض ط ظ ع, необходимые для передачи специфичных звуков арабского языка, но лишнее в кумыкском. В итоге кумыкский алфавит стал выглядеть так:

ا ب پ ت ج چ خ د ر ز
ژ س تس ش غ نگ,ڭ ف ق ک ل
م ن ه و ۊ ۏ و̃ ۋ ى

Скачать:

Вложение Размер
Сочинение » Ата юртум» 721.15 КБ

Предварительный просмотр:

Подготовил: Беков Эльдар, ученик 10 «б» класса.

Проверила:Ханмурзаева  Х.А.

Не ер сагъа аявлу,

Тувгъан еринг къайсы юрт?

Оьктен болуп айтарман

Ерим Султанянгиюрт!

               Ата юрт! Бу эки де сёз нече де къысгъа, амма маънасы уллу. О сезлер чинк  де, аявлу, юрекге ювукъ.

  Мен Дагъыстанда тувгъанман. Гьар адамны оьзюню тувуп оьсген ери бар, огъар «Ата юрт» — деп айтыла

    Мени ата юртум Султанянгиюрт, ол Кизилюрт районгъа гире. Юртум Къойсувну ягъасында ерлешген. Юртумну сари саз сокъмакъларындан юрюп, тёбелерине чыкъсам, сурат йимик ата юртум гёрюне.

   Ата юртумда кёп  юзюм ва емиш бавлары бар, ашлыкълары чачылгъан сабанлыкъларын, салкъын булакъларын барын да мен кёп сюемен, олар кимни де тергевюн тарта.

              Султанянгиюртда кёп миллет яшай: аварлар, къумукълар, андилер, даргилер, казикъумукълар. Олар бир-бири булан биригип татывлукъда яшай. Ата-бабалардан къалгъан адатланы, байрамланы, тойланы юртлуларыбыз ажайып оьтгере.

   Юртубуздан чыкъгъан кёп белгили, игит адамларыбыз бар, профессор Аскерханов; композитор Шемеев Хайбулла Муслимович, Алханов Абдурашид. Оланы шиърулары, сарынлары халкъны арасына яйылгъан, бирлери макъамгъа да салынып, йыр гьисапда белгили. «Султанянгиюрт», «Ватан», «Сюемен», «Аривлюк»,»Дагъыстаным».

               Юртубузда эки уллу мактап бар. Мен биринчи школада охуйман, школабыз уьч къабат онда сегиз юз охувчу охуй. Школабызгъа белгили къумукъ игитни аты салынгъан Юсуп Акаевни. Школагъа къаршы ерде къурулуп турагъан ярыш школа бар, яшлар шондам кёп сююне. Юртубузну ортасында ерлешген уллу амбулатория бар.

                Язда юртумну аривлюгю айрокъда арив герюне. Агъагъан оьзенлери, терек бавлары, юртгъа шавла бере.

    Ата юртгъа бакъгъан сююв агьлюден, школадан башлана. Ата юрт- бизин гиччи Ватаныбыз.

                Гьар адамгъа оьсген, тувгъан ери аявлу, о ону есси, яшлыгъы.

                Юртумну мен кёп сюемен! Юртума бакъгъан сюювюм бир де сенмежек!

Версия для компьютера

Скачайте архив. Распакуйте его, откройте папку apswa-02, запустите файл setup, дождитесь установки раскладки Apswa 02.

Зайдите в папку PTSans, скопируйте все файлы .ttf (16 штук) в папку Шрифты (C:\Windows\Fonts).

Выберите «RU Русский», далее справа появятся клавиатуры, выберите клавиатуру «Apswa 02». Теперь можно набирать текст на абх.

Темно-зеленым цветом выделены мертвые клавиши (МК). В русской раскладке на их месте стоят не нужные нам знаки «ё», «\». Чтобы набрать букву «қ», надо нажать любую из МК, потом «к». Чтобы набрать «Қ»—нажать любую из МК, потом «shift+к». Аналогичным образом набираются буквы ҵ, ӷ, ӡ, ҳ, ԥ, ҷ, ҭ. Все остальные буквы набираются без использования МК. Расположение букв ҟ, ә, ҿ, ҽ, џ, ҩ нужно запомнить.

Подобное расположение МК и абх. букв было разработано Компьютерным Центром (Сухум). В данной раскладке присутствуют дополнения:
1. На левой МК стоит неразрывный пробел (для набора нажать левую МК, потом пробел).
2. Сочетание Shift+левая МК дает длинное тире (—).
3. На правой МК стоит ударение (для набора нажать правую МК, потом пробел). Ударение набирают после буквы.

Авестийский алфавит, его происхождение и влияние на другие алфавиты

Авестийский алфавит — левостороннее буквенное письмо, происходящее из
арамейского письма иранской канцелярии пехлеви и обслуживающее ныне мертвый
авестийский
язык (см. авестийские словари).
Авестийское письмо способно фиксировать многообразие гласных, однако к этой его способности прибегали редко.
Чаще авестийское письмо носило характер консонантного с нерегулярным обозначением гласных
[как было принято в его предке — письме пехлеви].
Древнейшая сохранившаяся рукопись относится к 13-14 вв.

Авестийское письмо считается культовым письмом
зороастризма,
древнейшей религии откровения, оказавшей мощнейшее влияние на
христианство,
ислам и
буддизм, а также на гностицизм и китайский
даосизм.
Священный канон зороастрийцев — «Авеста» (от среднеиранского апастак — текст), состоящая из 21 книги (наска).

Персы долго не записывали «Авесту». В их преданиях письмо считалось дьявольским изобретением.
Царь Тахмурас (Тахма-Урупи) заставил Ахримана выдать великую тайну письменности,
и тот обучил царя писать на 7 языках .
При Ахеменидах (персидские цари возводили свою родословную к Ахемену, жившему в 8-7 в. до н.э.) официальным языком был
арамейский.

При новой иранской династии Сасанидов в 3 в. зороастризм стал государственной религией.
К тому времени, наряду с греческим письмом,
в персидских канцеляриях применялись разные варианты арамейского алфавита –
хорезмийский, согдийский,
парфянский, пехлеви, мидийский (армазский)
.

При Сасанидах государственным языком стал
среднеперсидский
(пехлеви).

Зороастрийцы заметили, что христиане и манихеи уважают свои священные книги и каждое написанное в них слово.
При дворе «шаха шахов» Эраншехра Хосрова I Справедливого в 6 в. под греческим влиянием
был разработан собственно авестийский алфавит.
Неизвестный гений из жрецов модифицировал 20 букв пехлеви и разработал 46-50 новых графем.
По своей точности авестийское письмо приблизилось к современной
международной транскрипции .

Некоторые звуки (например, аффрикаты) передавались лигатурами.

После разработки авестийского алфавита к «Авесте» пишутся обширные комментарии «Зенд»
(«Зенд-Авеста» – текст с комментариями, «пазенд» – название консонантного алфавита пехлеви),
открываются школы по изучению грамоты.
К 4-6 вв. «Авеста» была кодифицирована.

Интересно, что простое и понятное алфавитное письмо было разработано для давно вымершего
авестийского языка, использовавшегося только в культе.
Для повседневных целей применялось неудобочитаемое консонантное письмо пехлеви.

Письмотворческая мысль персидских
магов достигла выдающихся высот,
и можно предполагать, что она повлияла на другие алфавиты Армении, Сирии, Индии и Тибета,
в первую очередь на арабский алфавит.

В  современном Иране
зороастрийская составляющая национальной культуры нарастает:
один из вариантов реформы арабо-персидской графики предлагалось провести на базе авестийского алфавита.

Главная >
Лингвистика >
Письменности

Кавказские алфавиты :

Агванское |
Асомтаврули |
Еркатагир |
Пехлеви

Языки мира |

Закавказье |
Урарту и Колхида |

Карты

На правах рекламы (см.
условия):

Алфавитный перечень страниц:
А |
Б |
В |
Г |
Д |
Е (Ё) |
Ж |
З |
И |
Й |
К |
Л |
М |
Н |
О |
П |
Р |
С |
Т |
У |
Ф |
Х |
Ц |
Ч |
Ш |
Щ |
Э |
Ю |
Я |
0-9 |
A-Z (англ.)

Ключевые слова для поиска сведений по алфавитам древних иранцев:

На русском языке: пехлевийский алфавит, авестийское письмо, пазенд, письменность Авесты, зендские тексты, письмена Зенд;

На английском языке: Pahlawi alphabet, Avestan script.

«Сайт Игоря Гаршина», 2002, 2005.

Пишите письма
().

Страница обновлена 02.11.2018

Латинский алфавит

Файл:Kumyk alphabet 1935.JPG Кумыкский алфавит на латинской основе из букваря 1935 года

В ходе кампании латинизации в 1928 году кумыкский алфавит, как и многие другие алфавиты языков народов СССР, был переведён на латинскую основу. Этот алфавит имел 33 буквы и апостроф. Его авторами были А. Шамхалов, Г. Гаджибеков, Н. Яковлев и Л. Жирков. В основу литературного языка были положены буйнакский и хасавюртовский диалекты. Благодаря переходу на латиницу в 1931 году был составлен первый свод кумыкской орфографии. Его автором стал учитель М.-К. Садуллаев из села Нижнее Казанище. Латинский алфавит успешно применялся до 1938 года.

Примечания

  1. А. А. Исаев, С. Я. Магдиев, Д. М. Маламагомедов, Г. М.-Р. Оразаев. [http://www.opentextnn.ru/history/arkheography/specification/?id=2996 Каталог рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН]. — Махачкала, 2008. — 204 с.
  2. З. З. Бамматов К вопросу о письменности кумыков // опросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: «Наука», 1972. — С. 108-117.
  3. З. З. Бамматов Орфография кумыкского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 160-169.
  4. М. Temirxanov. Alifba. — Mahac-Qala, 1935.
  5. Письменные языки мира. Российская Федерация. — М., 2000. — Т. I. — С. 238. — 651 с.
Евгений Тутлаев

Очень нравится писать о путешествиях и туризме! Открыт и буду рад сотрудничеству с турфирмами, гидами, организаторами путешествий, авиаперевозчиками! Пишите!

Оцените автора